Bạc thì dân bất nhân thì lính
Direct English translation
As for fickleness, the common people; as for inhumanity, the soldiers.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói khái quát theo lối kinh nghiệm rằng dân thì hay bị xem là bạc bẽo, còn lính thì bị xem là bất nhân, vô tình. Dùng để nhận xét sự khắc nghiệt của đời sống và những định kiến xã hội đối với từng hạng người, với cách nói tỉnh lược, nhấn mạnh hai đặc tính được gán cho hai phía.
English explanation
This saying generalizes that common people are regarded as fickle or ungrateful, while soldiers are regarded as cruel or lacking compassion. It is used to comment on the harshness of life and on stereotyped social judgments, with this variant using an elliptical phrasing that foregrounds the two attributed traits.